Ваша корзина пуста
серии
Теги

Адмирал Нельсон

978-5-235-03278-1
2 отзыва

Адмирал Нельсон

978-5-235-03278-1
2 отзыва

Горацио Нельсон (1758–1805), сын сельского священника, с двенадцати лет посвятил себя морю, прошел путь от юнги до вице-адмирала, стал самым молодым капитаном британского флота и самым прославленным флотоводцем в мировой истории. Не меньшую известность, чем его блистательные победы при Абукире и Трафальгаре, принесла Нельсону романтическая история любви к прекрасной леди Гамильтон. Автор разворачивает захватывающую и правдивую историю жизни прославленного адмирала, не скрывая, что в его жизни были и черные страницы, и неудачи, и годы бездеятельности и забвения

Адмирал Нельсон - Владимир Шигин. - М.: Молодая гвардия, 2010. - 383[1] с.: ил. - (Жизнь замечательных людей: сер. биогр. вып. 1230)
343 Р

Отзывы и рецензии на книгу

Отрицательные качества
1. Стр. 12: «мадридские бурбоны». — Слово «Бурбоны» в данном контексте должно быть употреблено в прямом значении, т.к. во времена Нельсона это царствующая династия в Испании, поэтому слово д.б. написано с заглавной буквы. 2. Стр. 32, 232, 234, 256, 257: «Минорка». — Название этого острова из группы Балеарских во все времена писалась «МЕнорка» как по-испански, так и по-русски. Кстати, дважды и в данной книге оно напечатано правильно — на стр. 51 и той же 256. 3. Стр. 95: «изобретение доктора Гильона». — Пропущены 2 буквы в фамилии изобретателя «национальной бритвы» ГильоТЕна. 4. Стр. 102−103: «белые с золотыми лилиями английские королевские флаги». — Вместо «английские» следует читать «французские». 5. Стр. 110.: «писателя ХАраса Уолпола». — Имя автора «Замка Отранто» пишется через «о», как и имя его тёзки Нельсона. 6. Стр. 110: «ИТАЛЬЯНСКИЙ художник Ромни». — Джордж Ромни — знаменитый английский портретист, о чём в этой же книге правильно сказано на стр. 105. 7. Стр. 112: «В.Трухановский, БЫВШИЙ НА ПРОТЯЖЕНИИ РЯДА ЛЕТ ПОСЛОМ РОССИИ в АНГЛИИ». — Автор советской биографии Нельсона никогда не был послом ни России, ни СССР ни в одной стране, хотя и был дипломатом по образованию. 8. Стр. 201: «более всех расщедрился (на подарок Нельсону за Абукир) турецкий султан Сулейман III». — Это был не Сулейман, а Селим III (годы правления 1789 — 1807), а Сулейман III возглавлял Порту в 1687 — 1691 гг. 9. Стр. 215 — 217: «островка Гоццо». — Название этого соседнего с Мальтой острова всегда писалось с одной буквой «ц» по-русски и с одной «z» по-итальянски и английски. 10. Стр. 221: «генерал Карл МАКК фон ЛИБЕРИХ». — Фамилию этого австрийского полководца в русской исторической литературе чаще пишут «Мак фон Лейберих» (см., например, Википедию), хотя в «Войне и мире» он также именуется «Макк». 11. Стр. 235: «Евгений Брюн». — Имя наполеоновского военного министра маршала Брюна даётся, очевидно, по дореволюционному русскому источнику. В те времена и Делакруа, и Сю, и прочие Эжены именовались по-русски Евгениями. Но такая транскрипция устарела не менее века назад. 12. Стр. 274.: «На порог Сент-Джеймского дворца». — Банальная грамматическая ошибка. По законам русского словообразования суффикс «-ск-» добавляется к основе «Джеймс» — отсюда появляется второе «с» (см., например, ЖЗЛ’овскую книгу «Королева Виктория», стр. 64, где этот же дворец назван по-русски правильно). 13. Стр. 289: «Сан-Джозеф», «Сан-Жозеф». — Название британского корабля на одной и той же странице даётся по-разному, однако оба написания выглядят явно не по-английски (нужно «Сент-Джозеф») и даже не по-французски, если это непереименованный отбитый у французов линкор (тогда следовало бы писать «Сен-Жозеф»). 14. Стр. 289: «прорваться мимо Кронберга». — Название знаменитого датского замка на входе в Эресунн со стороны Каттегата (именуемый для привлечения туристов ещё и «Замком Гамлета») — КронбОрг. 15. Стр. 326: «полуостров Отранто». — Название этого полуострова, берега которого омываются водами пролива Отранто и на котором находится город Отранто, — Салентина. 16. Стр. 340: «крейсеровали». — Грамматическая ошибка. Надо «крейсИровали». 17. Стр. 343: в отрывке из письма Нельсона фраза «он поразил их как электрошок». — Сомнительно, что адмирал употребил слово «электрошок» в начале 19 века. Очевидно, это ошибка не автора книги, а переводчика данного письма на русский язык. К тому же здесь необходима запятая перед «как». 18. Стр. 355: «ИЗВЕСТИЕ о победе при Трафальгаре было омрачено ИЗВЕСТИЕМ о смерти Нельсона» — Элементарная тавтология. 19. Стр. 357: «Порто-Фероль». — Современное написание этого города по-русски — Эль Ферроль, но можно и Ферроль, как в этой же книге на стр. 333−334, но в любом случае с двумя «р». 20. Стр. 358: ««под защитой Вайта». — Название этого британского острова уже много десятилетий пишется по-русски через «У», как и другие английские омонимы и топонимы на букву «W» — Уильям, Уилки, Уандер, Уорвик и т. п., если не считать, конечно, знаменитой фразы из «Шерлока Холмса» Масленникова «Элементарно, Ватсон!». Тоже хорошо бы «Уотсон», как мы и встречаем эту фамилию в правильных переводах Конан Дойла. 21. Стр. 359: «Трафальгар спас Англию … от угрозы вторжения Наполеона, которое … стало бы крахом всей английской КОЛОНИАЛЬНОЙ империи». — Причём тут колониальная? Погибла бы вся империя, и в первую очередь метрополия. 22. Стр. 365: «лорду Гренвиллю, ставшему к этому времени (1806г.) МИНИСТРОМ». — Лорд Уильям Гренвилл (или в другом, офранцуженном, написании Гренвиль) стал в 1806 году не просто министром, а премьер-министром. В возглавлявшееся им правительство входили его кузен Уильям Уиндэм и брат Томас, а они лордами не были, в отличие от старшего брата. 22а. Там же говорится о том, что ставший министром (= премьер-министром) лорд Гренвилл был тем самым экс-любовником Эммы Гамильтон, от которого она перешла к своему будущему мужу. Но если вернуться на стр. 106−107 этой же книги, то можно прочитать, что любовником Эммы до Гамильтона был его племянник Чарльз, который и «сплавил» дяде свою подругу. Причём он не только именем отличается от министров 1806−07 годов, но и написанием фамилии — Чарльз Гревилль (см. стр. 106). В чём тут ошибка, мне непонятно, но явные нестыковки — налицо. 23. Стр. 366: «новому главе британского правительства лорду Кэнингу». — 1) Русское написание фамилии этого персонажа британской истории всегда было «Каннинг (как и его однофамильцев, например, писателя Виктора Каннинга), 2) Каннинг не был лордом, 3) после лорда Гренвилла правительство возглавил Уильям Кавендиш-Беттинк, он же герцог Портленд, а 4) Каннинг входил в этот кабинет в должности министра иностранных дел, 5) премьером же стал только в 1827 году (на несколько месяцев до своей смерти), то есть спустя 22 года после гибели адмирала. 24. Стр. 372: «повёл в атаку свою эскадру при Трафальгарском сражении». — Стилистическая ошибка. Нужно или «в Трафальгарском сражении», или «при Трафальгаре». 25. Стр. 356: «английский историк Роберт СОути». — «И в Англии, и в России хорошо знают великого поэта Роберта САути. Аналогично можно было бы представить нашего Пушкина как историка, а не в качестве поэта.
Комментарий (резюме / вывод)
Согласен с предыдущим комментатором о позитивных качествах книги. Однако имеется целый ряд ошибок, о которых следует знать не только автору, но и тем, кто ещё не читал или ещё намерен прочитать эту в целом хорошую биографию. К этому добавлю то, что я не профессионал, а рядовой книголюб, читаю, к несчастью для себя, довольно быстро, а следовательно, и поверхностно. И если я нашёл аж 25 ошибок (их перечень в графе «Отрицательные стороны»), то сколько их нашёл бы (или уже обнаружил) въедливый историк, географ или филолог?!
Положительные качества
Много интересных фактов, хороший язык, отменное знание морской тематики.
Отрицательные качества
нет
Комментарий (резюме / вывод)
Оказывается, Нельсон не закрывал глаз повязкой. Но в его жизни и без того было много интересного.
Адмирал Нельсон
Адмирал Нельсон
Шигин В. В.
343 Р
343 Р
343 Р