Горацио Нельсон (1758–1805), сын сельского священника, с двенадцати лет посвятил себя морю, прошел путь от юнги до
Адмирал Нельсон - Владимир Шигин. - М.: Молодая гвардия, 2010. - 383[1] с.: ил. - (Жизнь замечательных людей: сер. биогр. вып. 1230)
343 Р
Отзывы и рецензии на книгу
Отрицательные качества
1. Стр. 12: «мадридские бурбоны». — Слово «Бурбоны» в данном контексте должно быть употреблено в прямом значении, т.к. во времена Нельсона это царствующая династия в Испании, поэтому слово д.б. написано с заглавной буквы. 2. Стр. 32, 232, 234, 256, 257: «Минорка». — Название этого острова из группы Балеарских во все времена писалась «МЕнорка» как по-испански, так и по-русски. Кстати, дважды и в данной книге оно напечатано правильно — на стр. 51 и той же 256. 3. Стр. 95: «изобретение доктора Гильона». — Пропущены 2 буквы в фамилии изобретателя «национальной бритвы» ГильоТЕна. 4. Стр. 102−103: «белые с золотыми лилиями английские королевские флаги». — Вместо «английские» следует читать «французские». 5. Стр. 110.: «писателя ХАраса Уолпола». — Имя автора «Замка Отранто» пишется через «о», как и имя его тёзки Нельсона. 6. Стр. 110: «ИТАЛЬЯНСКИЙ художник Ромни». — Джордж Ромни — знаменитый английский портретист, о чём в этой же книге правильно сказано на стр. 105. 7. Стр. 112: «В.Трухановский, БЫВШИЙ НА ПРОТЯЖЕНИИ РЯДА ЛЕТ ПОСЛОМ РОССИИ в АНГЛИИ». — Автор советской биографии Нельсона никогда не был послом ни России, ни СССР ни в одной стране, хотя и был дипломатом по образованию. 8. Стр. 201: «более всех расщедрился (на подарок Нельсону за Абукир) турецкий султан Сулейман III». — Это был не Сулейман, а Селим III (годы правления 1789 — 1807), а Сулейман III возглавлял Порту в 1687 — 1691 гг. 9. Стр. 215 — 217: «островка Гоццо». — Название этого соседнего с Мальтой острова всегда писалось с одной буквой «ц» по-русски и с одной «z» по-итальянски и английски. 10. Стр. 221: «генерал Карл МАКК фон ЛИБЕРИХ». — Фамилию этого австрийского полководца в русской исторической литературе чаще пишут «Мак фон Лейберих» (см., например, Википедию), хотя в «Войне и мире» он также именуется «Макк». 11. Стр. 235: «Евгений Брюн». — Имя наполеоновского военного министра маршала Брюна даётся, очевидно, по дореволюционному русскому источнику. В те времена и Делакруа, и Сю, и прочие Эжены именовались по-русски Евгениями. Но такая транскрипция устарела не менее века назад. 12. Стр. 274.: «На порог Сент-Джеймского дворца». — Банальная грамматическая ошибка. По законам русского словообразования суффикс «-ск-» добавляется к основе «Джеймс» — отсюда появляется второе «с» (см., например, ЖЗЛ’овскую книгу «Королева Виктория», стр. 64, где этот же дворец назван по-русски правильно). 13. Стр. 289: «Сан-Джозеф», «Сан-Жозеф». — Название британского корабля на одной и той же странице даётся по-разному, однако оба написания выглядят явно не по-английски (нужно «Сент-Джозеф») и даже не по-французски, если это непереименованный отбитый у французов линкор (тогда следовало бы писать «Сен-Жозеф»). 14. Стр. 289: «прорваться мимо Кронберга». — Название знаменитого датского замка на входе в Эресунн со стороны Каттегата (именуемый для привлечения туристов ещё и «Замком Гамлета») — КронбОрг. 15. Стр. 326: «полуостров Отранто». — Название этого полуострова, берега которого омываются водами пролива Отранто и на котором находится город Отранто, — Салентина. 16. Стр. 340: «крейсеровали». — Грамматическая ошибка. Надо «крейсИровали». 17. Стр. 343: в отрывке из письма Нельсона фраза «он поразил их как электрошок». — Сомнительно, что адмирал употребил слово «электрошок» в начале 19 века. Очевидно, это ошибка не автора книги, а переводчика данного письма на русский язык. К тому же здесь необходима запятая перед «как». 18. Стр. 355: «ИЗВЕСТИЕ о победе при Трафальгаре было омрачено ИЗВЕСТИЕМ о смерти Нельсона» — Элементарная тавтология. 19. Стр. 357: «Порто-Фероль». — Современное написание этого города по-русски — Эль Ферроль, но можно и Ферроль, как в этой же книге на стр. 333−334, но в любом случае с двумя «р». 20. Стр. 358: ««под защитой Вайта». — Название этого британского острова уже много десятилетий пишется по-русски через «У», как и другие английские омонимы и топонимы на букву «W» — Уильям, Уилки, Уандер, Уорвик и т. п. , если не считать, конечно, знаменитой фразы из «Шерлока Холмса» Масленникова «Элементарно, Ватсон!». Тоже хорошо бы «Уотсон», как мы и встречаем эту фамилию в правильных переводах Конан Дойла. 21. Стр. 359: «Трафальгар спас Англию … от угрозы вторжения Наполеона, которое … стало бы крахом всей английской КОЛОНИАЛЬНОЙ империи». — Причём тут колониальная? Погибла бы вся империя, и в первую очередь метрополия. 22. Стр. 365: «лорду Гренвиллю, ставшему к этому времени (1806г.) МИНИСТРОМ». — Лорд Уильям Гренвилл (или в другом, офранцуженном, написании Гренвиль) стал в 1806 году не просто министром, а премьер-министром. В возглавлявшееся им правительство входили его кузен Уильям Уиндэм и брат Томас, а они лордами не были, в отличие от старшего брата. 22а. Там же говорится о том, что ставший министром (= премьер-министром) лорд Гренвилл был тем самым экс-любовником Эммы Гамильтон, от которого она перешла к своему будущему мужу. Но если вернуться на стр. 106−107 этой же книги, то можно прочитать, что любовником Эммы до Гамильтона был его племянник Чарльз, который и «сплавил» дяде свою подругу. Причём он не только именем отличается от министров 1806−07 годов, но и написанием фамилии — Чарльз Гревилль (см. стр. 106). В чём тут ошибка, мне непонятно, но явные нестыковки — налицо. 23. Стр. 366: «новому главе британского правительства лорду Кэнингу». — 1) Русское написание фамилии этого персонажа британской истории всегда было «Каннинг (как и его однофамильцев, например, писателя Виктора Каннинга), 2) Каннинг не был лордом, 3) после лорда Гренвилла правительство возглавил Уильям Кавендиш-Беттинк, он же герцог Портленд, а 4) Каннинг входил в этот кабинет в должности министра иностранных дел, 5) премьером же стал только в 1827 году (на несколько месяцев до своей смерти), то есть спустя 22 года после гибели адмирала. 24. Стр. 372: «повёл в атаку свою эскадру при Трафальгарском сражении». — Стилистическая ошибка. Нужно или «в Трафальгарском сражении», или «при Трафальгаре». 25. Стр. 356: «английский историк Роберт СОути». — «И в Англии, и в России хорошо знают великого поэта Роберта САути. Аналогично можно было бы представить нашего Пушкина как историка, а не в качестве поэта.
Комментарий (резюме / вывод)
Согласен с предыдущим комментатором о позитивных качествах книги. Однако имеется целый ряд ошибок, о которых следует знать не только автору, но и тем, кто ещё не читал или ещё намерен прочитать эту в целом хорошую биографию. К этому добавлю то, что я не профессионал, а рядовой книголюб, читаю, к несчастью для себя, довольно быстро, а следовательно, и поверхностно. И если я нашёл аж 25 ошибок (их перечень в графе «Отрицательные стороны»), то сколько их нашёл бы (или уже обнаружил) въедливый историк, географ или филолог?!
Андрей Кулинич. 03 сентября 2016, 18:17
Положительные качества
Много интересных фактов, хороший язык, отменное знание морской тематики.
Отрицательные качества
нет
Комментарий (резюме / вывод)
Оказывается, Нельсон не закрывал глаз повязкой. Но в его жизни и без того было много интересного.
. 09 февраля 2012, 12:42