Блестящая работа Алексея Смирнова о выдающемся русском писателе, которого не было. Как и личность героя книги, текст его биографии эклектичен, а эклектика в наше время, слава Богу, уже не считается недостатком (я лично это не считал недостатком никогда). Стилистически выверенная, насыщенная известной из уже имеющихся работ об Алексее Константиновиче Толстом и братьях Жемчужниковых информацией, но и полная нового материала, а также оригинальных мыслей и выводов о несравненном Козьме Петровиче, эта книга, безусловно, является украшением серии ЖЗЛ нашего времени.
Недостатком книги можно назвать то, что присуще и ряду других биографий писателей, изданных в ЖЗЛ в последнюю пару десятков лет — излишне объёмное цитирование текстов героя книги, доходящее до полного воспроизведения целых глав и даже небольших произведений (не только и не столько стихотворных, но и прозаических и драматических). Правда, рекордсменами в этом отношении, как мне почему-то показалось, являются книги российских авторов о зарубежных, особенно англоязычных писателях (например, «Диккенс», «Толкин» и ряд других).
Стр. 57: «…англо-французская ЭСКАДРА осадила Севастополь, … и … захватила то, что осталось от дымящегося куска истерзанной русской земли». — Эскадра блокировала морские подступы к Крыму и обеспечила десантирование, а затем и непрерывное пополнение экспедиционного корпуса интервентов (г.о. французов), который и совершил то, что приписывается эскадре.
Стр. 82−85: «Урыльник» (рукомойник). — «Урыльник» на не очень современном русском языке означает «ночной горшок», следовательно руки в нём мыть нельзя.
Стр. 182−183: «…во времена французского короля Карла VII (1403 — 1461)» — «Времена» — это время правления, поэтому 1403 нужно бы заменить на 1422.
Стр. 197: «совместной работы разночинной интеллигенции (Белинский, Некрасов) с либеральным дворянством (Панаев)» — Фамилию Некрасова следовало бы перенести во вторую скобку, потому что он дворянин, как и его друг Панаев, хотя и настроенный более революционно, но уж никак не разночинец, как Белинский.
Стр. 205: «…комедии „Торжество земледелия“.» — Опечатка или описка. Комедия Пруткова называется «Торжество добродетели», каковое упомянуто в данной книге не раз.
Стр. 343: «В письме своей немецкой переводчице Каролине Павловой…» — К. Павлова упомянута в книге только дважды (ещё на стр. 373), и оба раза только в качестве переводчицы, поэтому для начинающего читателя не мешало бы упомянуть, что это крупнейшая русская поэтесса доахматовской эпохи.
Стр. 377: «Il conte Alessio Tolstoi» («Поэт Алексей Толстой»)". — «Il conte» по-итальянски «граф», а не «поэт». Это не означает, что я знаю итальянский, но догадаться не сложно. А потом проверить по Яндекс-словарю.