Джойс: Дублин как Итака
Если бы Джеймс Джойс не написал ничего, кроме «Улисса», он все равно остался бы в истории литературы ХХ века той «горой», в тени которой «мы все» (писатели), по образному выражению американского прозаика Джона Апдайка.
Но «Улисс» был невозможен без «Портрета художника в юности», а «Портрет» невозможен без «Дублинцев», и, наконец, не будь «Улисса», вряд ли состоялись бы «Поминки по Финнегану», которые полуслепой писатель дорабатывал в предчувствии Второй мировой войны.
Библиография произведений Джойса укладывается в десяток поэтических и прозаических сборников, одной пьесы и трех романов, среди которых дредноутом, в окружении эсминцев и торпедных катеров высится «Улисс».
«Улисс» - одна из самых необычных книг мировой литературы, написанная ирландцем, смело громившем каноны английского языка. Причем сами британцы сумели это по достоинству оценить. Но лишь по прошествии времени. А среди его современников их были единицы.
Переводить этот «новый роман» на другие языки - всегда подвиг людей за это принимавшихся.
В России за «Улисса» брались лучшие знатоки переводов с английского, но от их усилий сохранились лишь фрагменты в нескольких довоенных журнальных тетрадках тридцатых годов.
Десять эпизодов книги, были опубликованы в журнале «Интернациональная литература» в переводах объединения Ивана Кашкина в 1935-1936 годах. Но их работа осталась незавершенной, потому что многие из переводчиков угодила в жернова террора 1937 года.
Потом, уже в 1970 году за «Улисса» взялся переводчик Виктор Хинкис. По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 году вынужден был выполнить весь перевод заново. Наверное, это редкий случай, когда Сизиф, наконец, выкатил камень на вершину горы.
Впрочем, к чему это пространное отступление?
Дело в том, что «молодогвардейский» автор Алан Кубатиев решился на «взятие Измаила», точнее на написание книги о Джеймсе Джойсе для серии «ЖЗЛ». И родилась замечательная книга в стилистике, близкой к джойсовской. Книга о Гомере ХХ столетия, который родился и вырос в Ирландии. Все свое творчество он посвятил Дублину, притом что, покинув в 1904 году Ирландию, посещать ее всячески избегал.
У Джойса была непростая жизнь, но он всегда шагал против течения. Его ценили немногие друзья, но он умудрялся портить с ними отношения. Вечная нищета, но всякий раз кто-то выручит. То младший брат Станислаус, то кто-то из приятелей в Триесте. Потом был Париж и на горизонте появляются новые друзья, без которых вряд ли был возможен «Улисс». Среди его поклонников Эзра Паунд, Сильвия Бич и некоторые другие персонажи книги Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». О самом Джойсе Хемингуэй написал в этой своей прощальной книге всего несколько строк, хотя они с большой симпатией относились друг к другу. Один был молод и полон жизни, а другой стремительно терял зрение. Хэм считал Джойса «городским» писателем. И действительно Дублин для Джойса это целая «Одиссея».
Весь путь из Трои на Итаку, который в течение одного дня проделывают два героя романа «Улисс».
А Хэму нужны были просторы африканской саванны или атлантических вод.
А еще оба писателя были горазды выпить, что впрочем, не отражалось на их работе, поскольку даже после самой жесткой попойки один писал свою тысячу слов, а другой почти ослепший продолжал шлифовать свою прощальную историю «Ход работы», которая станет известна под окончательным названием «Поминки по Финнегану».
Казалось бы, пришло признание, «Улисс» опубликован и в Англии и в Америке. Но на Джойса с его семейными привязанностями обрушиваются помешательства дочери и невестки. Да и сам писатель стремительно сдает на фоне разразившейся войны.
13 января 1941 года Джойс умер в Цюрихе в возрасте 59 лет после операции прободной язвы двенадцатиперстной кишки. До нападения Гитлера на СССР оставалось чуть больше пяти месяцев. До первой полной публикации «Улисса» в журнале «Иностранная литература» чуть меньше полувека.
А через 70 лет после смерти Джойса появилось его первое обстоятельное и прекрасно написанное жизнеописание в серии «ЖЗЛ».
В послесловии автор книги Алан Кубатиев выражает искреннюю благодарность группе лиц, «без кого книга не появилась бы».
Там не хватает одного имени – редактора этой книги - блестящего стилиста и энциклопедиста Вадима Эрлихмана, возможно, в силу присущей ему редакторской скромности. Поэтому, будучи автором этой маленькой рецензии, возьму на себя смелость отметить его редакторский вклад в появление этой поистине неожиданной и интересной книги.