Хорошо то, что я не покупал эту книгу, а я взял её в библиотеке, иначе, это было бы полное разочарование. Пытаясь найти хоть какие-то положительные качества, понял, что делаю это с натяжкой.
Автор попытался изобразить Кандинского в контексте истории, показать культурные связи и влияния окружающей Василия Васильевича действительности, сформировавшие его творчество. Задумка хорошая, интересная, в некотором смысле классическая для искусствоведения. Но, то как автор это реализовал, оставляет желать лучшего. Перефразируя старый анекдот: автор не писатель, автор - читатель. На протяжении всех 250 страниц текста мы тут и там натыкаемся на одни и те же вещи, будто бы автор заполняет водой текст журнальной статьи до объема книги. И выходит это скверно. Редактура, соответственно, тоже хромает.
Например, рассуждения о связи Томаса Манна и Кандинского встречается на страницах книги дважды, причем одними и теми же словами, ср.: стр. 109 и далее до стр.114 идет рассуждение о творчестве Томаса Манна и его новелле "Тонио Крёгер", где есть персонаж по имени Лизавета Ивановна, и далее автор задается вопросом "Уж не от Кандинского ли он взял это имя и образ, ведь у него тетку звали так же?" и далее на стр. 174 фраза "наконец, есть ещё одна фигура, которая до сих пор не упоминалась в связи с Кандинским. Это Томас Манн." (Серьезно!? Вы это делали 70 страниц тому назад) И далее опять те же самые рассуждения про новеллу "Тонио Крёгер" и персонажа по имени Лизавета Ивановна и откуда она взялась.
Аналогично то же самое о связи Кандинского с Блаватской (и о ней самой) (стр. 92-97 и 172-173), последняя часть про племянника Сашу и как тяжело переживали его позицию Нина и Василий Кандинский (самому становится тошно читая на каждой странице охи и ахи как же тяжело было принять Василию Васильевичу взгляды его племянника Саши) и, наконец, вершина этого фестиваля текстовых тавтологий глава "Светоносный пришелец": стр.164 первый абзац "Кандинский оказался в России на второй год войны , в 1915 году, и он отправлялся на свою первую родину в эйфорическом состоянии", стр. 165, последний абзац "Нет сомнения в том, что маэстро приехал в Россию в 1915 году, неся в себе те самые ощущения полноты бытия, эйфорического владения главными смыслами мироздания..." (спасибо, я ещё с первого раза понял и в связи с предыдущими главами, что Кандинский нашел себя и приехал в Россию в 1915 году в эйфорическом состоянии), стр. 169, второй абзац "Кандинский прибыл в Москву в 1915 году и оказался через два года обитателем и гражданином Советской России, как раз тогда, когда он был переполнен вдохновенным переживанием обретенного богатства." (стоп, где-то я это уже видел две минуты назад), стр. 176, первый абзац "Не приходится сомневаться в том, что наш герой отправился в Россию в апогее своего новообретенного сознания. Кандинский приехал в Москву в 1915 году во всеоружии." ( я хочу напомнить, это одна глава).
Ну и по тексту ещё масса одних и тех же клишированных предложений.
Я, конечно, понимаю, что повторение - мать учения, но не до такой же степени.
Для тех, кто не знаком с жизнью Кандинского совсем - хорошее начало, но есть другая альтернатива, более дешевая и с бОльшим списком литературы, чтобы продолжить знакомство с творчеством и жизнью великого художника - Википедия.
Сплошные повторения различных фактов, фраз, предложений иногда на протяжении одной главы, и все это в объеме 250 страниц текста.
Соответственно, и цена за такую малоинформативную книгу завышена. Боюсь, что вы разочаруетесь, купив её.